作者系國家社科基金青年項目“《論語》法譯研究”負(fù)責(zé)人、南開大學(xué)副教授
文明交流互鑒是構(gòu)建人類命運共同體的重要路徑。回望《論語》在法語世界近四個世紀(jì)的傳播,儒家思想不僅照亮了中華文明的長河,也為法國啟蒙思想提供了啟迪,成為跨越時空的人類文明共同財富。
法譯《論語》走向經(jīng)典與多元
自17世紀(jì)起,以《論語》為代表的中國文化典籍在法國的譯介與詮釋構(gòu)成了中華傳統(tǒng)文化在法國傳播的起點。法譯本《論語》對當(dāng)時和后世的法國乃至西方世界均產(chǎn)生了深遠(yuǎn)且廣泛的影響。
其一,法譯《論語》的作者多為著名漢學(xué)家或傳教士,譯本經(jīng)典、影響深遠(yuǎn)。東學(xué)西傳早期,法國耶穌會士通過翻譯和詮釋以儒家“四書五經(jīng)”為代表的中國典籍,傳播中國文化,由此引發(fā)了歐洲的“中國熱”。其中,杜赫德等編寫的《中華帝國全志》影響重大,被譽為“法國漢學(xué)三大奠基作之一”。該書對《論語》二十篇的思想與內(nèi)容進(jìn)行了總體概括,并將其中一些篇章進(jìn)行直接翻譯。其多次再版并被譯為多語種,為伏爾泰等學(xué)者提供了探索中國的素材。漢籍歐譯三大師之一的顧賽芬,采用中、法、拉丁文對照釋義模式譯介《論語》,獲得費樂仁和戴密微的盛贊。當(dāng)代《論語》法譯者則有程艾藍(lán)、李克曼、雷威安、雷米·馬修、白光華、董強等知名漢學(xué)家或?qū)W界領(lǐng)軍人物,他們對中法語言文化理解深刻,其譯本也廣受好評。
其二,《論語》在法國的譯介呈現(xiàn)出文本數(shù)量繁多、翻譯路徑多元、歷程具有階段性、受闡釋者影響顯著等特點。《論語》譯介文本眾多且龐雜,翻譯路徑與歷程并非局限于傳統(tǒng)意義上的文本轉(zhuǎn)譯、重譯及復(fù)譯。在《中華帝國全志》《中國哲學(xué)家孔子》等眾多研究與介紹中國及孔子思想的著作中,亦包含對《論語》的譯介,數(shù)量頗為可觀。其譯本形態(tài)呈現(xiàn)多元化態(tài)勢,不僅出現(xiàn)了漫畫版本,還出現(xiàn)了《大中華文庫》這一中國國家重大出版工程推出的譯本,形成了多層次、多維度的譯介體系。
17—18世紀(jì)東學(xué)西漸之始,正如程艾藍(lán)在《法國漢學(xué)與哲學(xué)》中所說,“富有理性的‘哲學(xué)家孔子’受到啟蒙精英們的歡迎”,此時期《論語》在法國的傳播呈現(xiàn)出“熱情”與“誤解”并存的特征;19世紀(jì),伴隨法國漢學(xué)的鼎盛發(fā)展,《論語》譯本實現(xiàn)經(jīng)典化;后來,《論語》譯介與研究趨向深入,其思想被多維度闡釋。闡釋者的身份、意識形態(tài)及闡釋目的對《論語》的譯介產(chǎn)生了顯著影響。在現(xiàn)代,人們致力于探尋孔子思想的普世價值,體現(xiàn)出內(nèi)部取向的視角。
其三,譯者翻譯態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)、處理方式靈活,譯本貼近法文讀者閱讀習(xí)慣,觸及法國讀者的情感,因此讀者接受度較高。《論語》在主體性、倫理性和審美維度等方面均具有獨屬于東方的魅力,為跨文化對話提供了深厚基礎(chǔ)。文本的獨特性和思想深度雖對譯介構(gòu)成挑戰(zhàn),卻開辟了豐富的闡釋可能。
為了更好地促進(jìn)文化交融,顧賽芬的譯本忠實于原文和朱熹的注釋,采取精簡解釋性注釋、插注與附注結(jié)合,以及增譯補償、詞匯變換、語序優(yōu)化等策略,貼近法國讀者的閱讀習(xí)慣。程艾藍(lán)則側(cè)重于挖掘《論語》的現(xiàn)代價值,通過提煉篇章標(biāo)題,善用序言、腳注及背景信息等副文本,構(gòu)建系統(tǒng)的思想體系,致力于傳達(dá)原文的簡潔性與生動對話感。李克曼則注重文學(xué)再現(xiàn),如《微子》篇“楚狂接輿歌”的翻譯保留詩歌體式,運用比喻、反復(fù)等修辭強化感染力,同時采取語境化方式處理核心概念,歸化流暢的譯文與翔實的文末注釋,兼顧了文化傳遞與可讀性。
在法國,《論語》的眾多譯本共同構(gòu)成一個不斷豐富的闡釋體系。法國傳教士、啟蒙思想家、漢學(xué)家及哲學(xué)家從多元視角持續(xù)拓展儒家思想在法國的闡釋維度。時至今日,孔子在西方的形象愈發(fā)多面和完整,借助翻譯這一媒介,中西文明的交流也日益深入。
孔子思想跨文化傳播的翻譯策略
孔子的仁學(xué)、禮學(xué)等核心思想,對人類文明發(fā)展具有深遠(yuǎn)影響與積極貢獻(xiàn)。代表性《論語》法譯本中,核心概念呈現(xiàn)顯著的譯法差異。多數(shù)譯者傾向于采用歸化策略,借助法語詞匯進(jìn)行闡釋以契合目標(biāo)語讀者的理解習(xí)慣與語境;少數(shù)譯者則采用音譯方式,以保留概念的文化獨特性與術(shù)語統(tǒng)一性。
以“仁”的翻譯為例,在顧賽芬、鮑狄埃、雷米·馬修與白光華的譯本中,“仁”的譯名多圍繞l’humanité(人道主義);李克曼以la vertu suprême(至高無上的道德)呼應(yīng)“仁”的“全德”境界;董強則基本統(tǒng)一譯為la bienveillance(善心、仁慈)。與上述歸化風(fēng)格不同,程艾藍(lán)通篇將“仁”音譯為“ren”,形成獨特的異化譯法,旨在凸顯中國思想系統(tǒng)的獨特性,激發(fā)讀者對儒家思想精髓的關(guān)注與深度理解。其中,“l(fā)’humanité”為“仁”最具代表性且使用最廣泛的法譯名。該詞源于西方文藝復(fù)興時期反封建反教會思想,強調(diào)人的價值核心地位,法國大革命時期《人權(quán)宣言》中“自由、平等、博愛”是其政治體現(xiàn)。法譯者多將儒家思想與人道主義類比,認(rèn)為孔子思想屬于人道主義范疇,強調(diào)人的價值與倫理文明。盡管兩者在承認(rèn)人的重要性上存在相似性,但孔子思想中“行仁”旨在培養(yǎng)仁人志士、修復(fù)禮崩樂壞的社會秩序,實現(xiàn)人與社會、自然的和諧,兩者在含義與境界上既有聯(lián)系更有區(qū)別。
又如,“禮”的法譯名多為rite(宗教儀式、禮儀、禮節(jié)、典禮、慣例)、rituel(禮儀、儀式)或les cérémonies(宗教儀式、祭禮、儀式、禮儀、典禮、禮節(jié))。在《論語》中,孔子強調(diào)“禮”具有“仁”的精神內(nèi)核,“禮”是“仁”的外在展現(xiàn)。“禮”包含的外在形式“儀式、禮儀”可以與rite或les cérémonie對應(yīng),但其內(nèi)核“仁”在法譯文中通常無法準(zhǔn)確傳達(dá)。
由上可知,翻譯實踐不僅涉及語言層面符號的轉(zhuǎn)換,而且往往與語言文字背后的文化不可分割。由于中法文化思想與文字各具特點,法譯《論語》的各個版本在對應(yīng)核心詞翻譯的處理方面往往有得有失。

顧賽芬《論語》譯本 資料圖片
孔子思想對法國的影響與啟迪
17—18世紀(jì),耶穌會士在傳播儒家經(jīng)典時雖帶有基督教傾向,卻意外使孔子思想成為啟蒙運動的重要思想資源。伏爾泰是中法思想交融中最為突出的先驅(qū)與領(lǐng)袖,他具有開闊的文化視野和全新的東方認(rèn)知。通過傳教士譯介的中國典籍,他發(fā)現(xiàn)了一個道德化、非宗教的中國文明,并認(rèn)為中國在倫理與治國方面“首屈一指”。在其著述中,伏爾泰頻繁援引孔子思想,尤其推崇“己所不欲,勿施于人”“和而不同”等理念,視之為思想自由、宗教寬容與理性治國的理想范型。伏爾泰將孔子闡釋為“不語怪力亂神”的智者,將其思想詮釋為自然神論與道德哲學(xué)的典范,借以批判歐洲宗教蒙昧與專制制度。他認(rèn)為科舉制是賢能政治,將孝道升華為自然法,構(gòu)建了一個“開明專制”的中國烏托邦。顯然,這一形象并非對現(xiàn)實中國的準(zhǔn)確描述,而是基于啟蒙訴求的文化投射。如著名的比較文學(xué)學(xué)者、漢學(xué)家艾田蒲所言,18世紀(jì)的“中國”實為啟蒙思想家反教權(quán)、倡理性的理想化“他者”。這種文化誤讀雖與史實有一定距離,但在思想史層面卻有其積極意義:孔子思想成為啟蒙思想對抗蒙昧主義的有力工具,彰顯了文明互鑒在推動思想變革中的創(chuàng)造性價值。伏爾泰對儒學(xué)的接受本質(zhì)上是以“他者”鏡像實現(xiàn)自我革新,體現(xiàn)了跨文化對話中理解與重構(gòu)的辯證關(guān)系。
18世紀(jì)末至20世紀(jì)初,中國國力衰微與西方殖民擴(kuò)張使歐洲對中國的認(rèn)知從“哲學(xué)中國”轉(zhuǎn)向“東方專制”敘事。19世紀(jì)下半葉,以法蘭西公學(xué)院和東方語言文化學(xué)院等為中心,雷慕沙等學(xué)者推動漢學(xué)成為系統(tǒng)化學(xué)科。他們憑借嚴(yán)謹(jǐn)考據(jù)獲得突破性成果,《中國文明》《中國對法國哲學(xué)思想形成的影響》等經(jīng)典著作不斷涌現(xiàn),顧賽芬《論語》全譯本標(biāo)志著經(jīng)典譯介的成熟。雖然漢學(xué)家以實證糾正了黑格爾對儒學(xué)的歸類偏見,但是在殖民語境下,中國常被建構(gòu)為靜態(tài)的“他者”,反映出中西力量的對比變化。
20世紀(jì)80年代以降,伴隨亞洲儒家文化圈及中國的崛起,法國儒學(xué)研究逐步突破西方中心主義窠臼。《論語》法譯本數(shù)量遞增,研究重心也轉(zhuǎn)向?qū)ζ湔軐W(xué)思想與文化價值的深度闡釋。法國漢學(xué)家謝和耐秉持理性立場探究中國思想,凸顯中西文化的不可通約性;汪德邁在《王道》中系統(tǒng)論證儒家思想的普世價值,將其定位為東亞文明的核心范式;艾田蒲于《中國之歐洲》中解構(gòu)西方對儒學(xué)的工具化解讀,揭示啟蒙思想家為政治目的重構(gòu)孔子形象的邏輯;于連則以《圣人無意》等著述開創(chuàng)中西哲學(xué)對話新路徑,借儒家“迂回”思維反思西方形而上學(xué)的認(rèn)知局限,嘗試用中國智慧為西方哲學(xué)開拓新路徑。程艾藍(lán)《中國思想史》及雷米·馬修、王論躍等學(xué)者的研究,涵蓋思想通史與經(jīng)典譯介闡釋,共同助推法國成為歐洲儒學(xué)研究重鎮(zhèn)。在此過程中,西方世界對孔子及其思想的認(rèn)知更加立體深刻,中西文明借由翻譯實現(xiàn)更深入的對話與互鑒。
《論語》已成為中法文明互鑒的典范,不僅讓儒家思想的現(xiàn)代意義更加豐富,還為全球文明交流提供了范例,凸顯了中華文化的世界性貢獻(xiàn)。《論語》法譯史的實踐表明,翻譯研究應(yīng)立足歷史、觀照現(xiàn)實,探索跨文化機制,倡導(dǎo)平等對話,解析翻譯的多元價值。同時,要秉持文化自覺與自信,強化問題意識與理論創(chuàng)新,為文化發(fā)展提供學(xué)術(shù)支撐,為中國文化“走出去”和人類文明交流互鑒提供兼具歷史與現(xiàn)實價值的學(xué)術(shù)助力。